古代汉语

我与郭锡良先生的接触:从拜年到九十华诞学术座谈会

我与郭锡良先生的接触:从拜年到九十华诞学术座谈会

郭锡良先生是我国著名语言学家,汉语史研究专家,也是中华书局的重要作者。我第一次开始和郭先生接触,还是在我当了总编辑助理之后,从2017年初开始,每个春节前,我都

郭锡良 汉语史研究 专家 _古代汉语郭锡良pdf_ 郭锡良 古汉语今译 研究

为了能参加这次会议,我特地借阅了郭先生的《汉语研究存稿》进行学习。然而,我发现大部分文章都显得有些晦涩难懂。不过,《古汉语今译问题》这篇文章却让我非常喜爱,几乎无法放下。只是,对于文中一处古文的翻译,我持有不同的见解。

古代汉语郭锡良pdf_郭锡良 汉语史研究 专家 _ 郭锡良 古汉语今译 研究

古文今译的魅力

古汉语今译是汉语研究领域和古籍整理工作中的核心步骤。这一环节就好比一座连接古今的桥梁,使现代人得以窥见古人的智慧。在郭先生的著作《古汉语今译问题》中,对众多相关要点进行了深入探讨。例如,严复提出的“信、达、雅”的翻译原则,同样适用于古文翻译。该书发行量高达百万册,众多读者从中获益匪浅。

 郭锡良 古汉语今译 研究 _郭锡良 汉语史研究 专家 _古代汉语郭锡良pdf

翻译的总原则

古代汉语郭锡良pdf_郭锡良 汉语史研究 专家 _ 郭锡良 古汉语今译 研究

郭先生提出了古文今译的基本准则,强调必须准确领会原文内容,并使用规范的现代汉语进行翻译。以经典古籍为例,只有精确捕捉其本意,才能用恰当的现代汉语进行表述。这并非易事,对译者来说,需具备扎实的古文和现代汉语基础,同时要关注字词的内涵、语法结构以及文化背景,力求尽可能还原原著的韵味。

关注句法结构

古今汉语有着诸多共通之处,在进行翻译工作时,关注句法结构显得尤为关键。在可能的情况下,我们应尽量进行对译,以便更精确地传达原文的语言风格。特别是对于古代诗词,其中不少句子结构严谨,若采用对译方式,则更能展现出原诗的韵味和格律特色,从而保留其独特的艺术魅力。

意译的选择

翻译不通时,我们才考虑采取意译的方式。举例来说,古代的寓言故事中,那些难以直接翻译的比喻和象征手法,通过意译可以更清晰地传达故事的深层含义。然而,在进行意译时,我们必须掌握好分寸,不能让翻译结果与原文相差太远,必须保持对原文内容的忠实,以便读者能够准确把握故事的本意。

追求传神境界

 郭锡良 古汉语今译 研究 _古代汉语郭锡良pdf_郭锡良 汉语史研究 专家

翻译时追求的更高境界是“传神”,不仅要确保意思的精准,还需保留原文的语言特色。在描绘人物对话时,需传达出当时的语气和情感。这要求译者深入体会原文,不仅要读懂文字,更要领悟其精神实质,这样才能使译文充满活力,生动形象。

不同见解探讨

在学习过程中,我发现自己在某篇古文的翻译上与郭先生持有不同的见解。针对“没世无闻,而文采不表于后也”的后两句,郭先生的观点是“一生默默无闻,因此其文章著作未能流传于后世”,而我却怀疑他的看法可能受到了《文选》的影响。尽管他的解释有其来源,但我觉得这或许并非司马迁的本意。这样的讨论颇具价值,有助于推动我们对古汉语现代翻译的深入思考。

在古汉语的现代翻译过程中,你是否曾遇到过一些引起争议的翻译问题?你认为哪一种翻译方法更为恰当?欢迎在评论区留下你的看法,同时,也请你为这篇文章点赞并分享出去。

古代汉语郭锡良pdf_郭锡良 汉语史研究 专家 _ 郭锡良 古汉语今译 研究

更多内容