比较文学

啥是比较文学?从赵氏孤儿在英国的影响研究说起

啥是比较文学?从赵氏孤儿在英国的影响研究说起

提供从比较文学影响研究看《〈赵氏孤儿〉杂剧在启蒙时期的英国》文档免费下载

一部中国古典戏剧,怎样漂洋过海,于欧洲历经层层改写,最终变成契合当地审美的全新之作?这背后存在跨文化传播里复杂的影响与改造 。

流传学的起点

率先开启这场文化旅行的关键起始点,是马若瑟所译的法译本《赵氏孤儿》,1735年,它伴随着《中国通志》一同出版,进而闯入欧洲人的眼中。该译本并非完整版本,它把原剧当中的曲词予以剔除,仅仅留存下故事的梗概以及宾白部分。这样的一种处理手段,本身就已然形成了第一次意义重大的文化筛选,为后续的改写预先埋下了伏笔。法国成为了最开始的传播中心,剧本借此流入英国境内。流传学恰是以这样的“传播源头”作为起始,追寻一个文本于异国他乡的传播历程,探究其声誉以及成就的变化线路。

媒介与赞助人的力量

剧本的流传不是自动达成的,它依靠各类“媒介”以及“赞助人”。在18世纪的英国,报刊杂志起到了关键作用。《君子杂志》、《评论杂志》等刊物刊登相关评论,引发了知识界的留意。这些出版机构以及背后的评论家,一同组成了勒费维尔理论里的“赞助人”系统,他们具备权力,能够影响哪些作品会被接受以及怎样被接受。他们的品味与意识形态,直接掌控了这部中国戏剧在英国的命运,决定了它会被怎样解读与改造。

批评引发的转向

关键一环存在于影响链条之中,那是英国批评家赫德的意见,他批评马若瑟的译本缺少戏剧性,情节安排不够紧凑,这一批评并非否定,而是一种指导,指出了原作与彼时英国新古典主义戏剧原则的差距,伏尔泰受此启发创作了《中国孤儿》,把故事背景移至成吉思汗时代,还注入了启蒙思想,赫德的批评与伏尔泰的改编,一同为英国剧作家谋飞提供了直接的范本以及修改方向。

谋飞改编本的杂糅

谋飞所创作的《中国孤儿》,是由众多外来因素相互融合而产生的成果 。他的剧本主要从三个源头进行汲取 ,分别是马若瑟的故事底本 ,赫德的批评意见 ,以及伏尔泰的哲学主题与情节调整 。谋飞保留了原故事中救孤的核心内容 ,然而依照英国戏剧的趣味 ,对爱情线索予以了强化 ,并且赋予了更多的感伤主义色彩 。这部作品已不再是对中国元剧的单纯复制 ,而是一个典型的“接受者”的产物 ,是多种影响于特定文化语境里发酵 、化合之后所形成的全新创造 。

舞台演出的接受检验

剧本的生命,最终是在舞台之上得以完成的。谋飞所创作的《中国孤儿》 ,于1759年在伦敦的德鲁里巷剧院进行了上演。对当时的文献展开追踪,能够发现,演出取得了一定的成功,不过也经历了调整,以此来适应舞台以及观众。舞台表演乃是接受的终极检验场所,它直观地展现出经过多重改写的文本,是否能够真正融入目标文化的娱乐消费体系之中。每一回演出,都是对该剧接受程度的再度确认以及微调。

对翻译研究的启示

《赵氏孤儿》踏上欧洲之旅,给当下的翻译以及文化研究带来了深刻的启示,它显示出翻译绝非单纯的文字转化,而是一种受意识形态和诗学操控的改写举动,在18世纪欧洲中心主义的背景状况下,中国故事被刻意加以改造,目的是契合其“主导诗学”,这给我们敲响了警钟,在开展文化传播研究工作时,务必要高度看重媒介者和赞助人的作用,留意权力关系怎样塑造了文化产品最终呈现的面貌,范存忠先生的论文,正是凭借梳理这一繁杂的因果关系,为影响研究树立了典范 。

你会不会觉得,于当下全球化的文化交流里头,那种源于文化优越感进而对原著展开的“肆意改造”仍旧是存在的呢?它能够借助哪些更为隐蔽的形式呈现出来呢?欢迎讲出你的观察。

更多内容