专业药学英语翻译服务:语言桥翻译公司,助您突破语言壁垒、实现国际交流
专业药学英语翻译服务:语言桥翻译公司,助您突破语言壁垒、实现国际交流
药学是涉及到药物的研究、开发和使用的学科,具有广泛的应用领域。为了跨越语言障碍,在国际药学领域中进行准确的交流和合作,药学英语翻译至关重要。作为专业的语言桥翻
时至今日,处于医药全球化的大背景下,精准的药学英语翻译,已然成为国际科研合作当中,以及药品上市进程里,都不可或缺的一个环节 。
药学翻译的核心价值

药学翻译,它不单单是涉及到语言方面的转换,而且更是关乎着药品安全以及疗效的准确传递。一份存在翻译错误的药品说明书,它有可能致使用药方面出现错误,进而直接对患者健康产生影响。在2021年的时候,欧洲药监局曾经因为翻译问题而将某抗癌药物的批准予以延迟,从而让患者延误治疗达到了半年这么长的时间。
从事专业药学翻译工作,得同时掌握药学方面的知识以及英语的表达,翻译人员不但要去理解诸如药物化学结构、药理作用这类专业概念,还得熟悉国际通用的药品注册技术文档编写规范,这种跨学科的能力乃是保障翻译质量的基础 。
专业术语翻译挑战
药学领域当中,专业术语数量繁多,好多术语于中文里不存在直接对应的词汇,像“bioavailability”要翻译为“生物利用度”,“pharmacokinetics”就得译为“药代动力学”,这些专业术语的翻译必定要契合中国药典的规范用语。
药品商品名进行翻译时,更得格外谨慎。存在一些药名,其在不一样的国家市场有着不同的名称,在翻译之际,必须要确认好对应关系。就好比抗凝血药“Xarelto”,在中国所注册的名称是“利伐沙班”,要是直接采用音译的方式,就会导致混淆。
临床资料翻译要点
药学翻译里,临床试验方案以及报告属于重要部分,这些文档涵盖着大量专业统计术语还有数据,得要精确进行翻译,像“double-blind trial”要翻译为“双盲试验”,“placebo-controlled”翻译为“安慰剂对照”。
病例报告表的翻译有着更为严苛的要求,得精准地传递患者的症状表述以及实验室检验结果。任何一丝一毫的误差都极有可能对药物安全性的判定造成影响,甚至还会对监管机构的审批决策产生作用。
药品说明书规范
直接供患者用药所依据的是药品说明书,其翻译得严格依照监管要求来进行,中国国家药监局作出规定,进口药品说明书得用中文,而且要符合《药品说明书和标签管理规定》 。
当进行药品副作用的翻译工作时,要格外留意严重程度的分级表述情况。像“常见”、“偶见”、“罕见”这类频率术语,必须同原始数据做到严格对应,这一点直接关联到医患对于药物风险的评估工作。
注册资料翻译要求
药品注册资料的翻译,属于技术性特别强的工作当中的一个,这些资料一般长度达到数万页,里头涵盖大量技术数据,在进行翻译时,务必要做到每一个数字、每一个单位以及每一个专业表述都准确得没有差错。
翻译化学制造控制部分特别关键,它关联着原料药合成路线,关联着制剂工艺等核心技术信息。这些内容的翻译质量直接对药品的技术审评进度产生影响,关乎药品能不能顺利上市。
翻译质量保障体系
必须构建起完备的质量控制流程,对于专业的药学方面的翻译而言。一般来讲,是需要历经初译、校对、专业审核以及格式审查等好些个环节的。而在每个环节当中,都应当是由那些既对药学有所了解,又十分精通英语的专业人员去完成的。
尚需对关键的注册资料开展回译验证,也就是让另外一位译者将其译文复又翻译回去成为英文,再和原判的原文相互比照看是否能保证信息精准无误 。这样的质量把控办法为全球主要的监管机构广泛予以认可 。
当您跟国际合作伙伴做药学方面交流时,有没有因为翻译不够精准而碰到沟通障碍?乐意分享您的经历,要是您觉得这篇文章有帮助,那就请点赞给予支持并且分享给更多同行。