全新上市!新华字典(汉英双语版)成语言文化交流必备之选
全新上市!新华字典(汉英双语版)成语言文化交流必备之选
《新华字典(汉英双语版)》中国社会科学院语言研究所词典编辑室 编著曹飞 胡龙彪 黄克群 陶志健赵根宗 郑定欧 周殊平 译匠心打造,全新上市!
《新华字典》竟然推出了汉英双语版本,这本伴随若干代中国人成长起来的“国民字典”,开始朝着世界迈进,其背后映射出中文于全球不断增大的影响力 。
编纂背景与意义
《新华字典》在1953年首版,其累计发行数量已经超过6亿册,几乎每个中国小学生的书包里面都曾经装着这本红色的小字典,随着中国和国际交往变得日益密切,全球学习中文的人数已经突破3000万,许多外国人在学习过程当中迫切需要权威的双语工具书。
这本汉英双语版得以面世,这一情况标志着,这部经历了长达70年时间的经典辞书,正式跨进了国际化的阶段。它不再单纯只是教中国人认识文字的启蒙老师而已,更是顺利成为了连接中国和外国文化交流的一座桥梁,在英语依旧占据主导地位的国际交流环境当中,为那些学习中文的人提供了准确而且可靠的学习依据 。
内容特色与创新
双语版保留了原版收字、释义、例证等核心内容,由曹飞领衔的翻译团队对每个字词进行了精准英译,比如“仁”字,不仅译为benevolence,还补充了它在“杏仁”中的不同译法almond,既保持了学术严谨,又兼顾了实用价值。
该版本予以特别地增添了,在英语语境之下的使用说明,以此来帮助外国读者,去理解中文所具备的特有的量词、语气词等难点,举例来说“一股香味”被翻译成为a whiff of fragrance,精准地传达了中文量词“股”,在英语里的对应表达,进而解决了非母语者的学习痛点。
翻译团队与质量
中国社会科学院语言研究所组织了翻译工作,曹飞、黄克群等八位专家共同完成了此项翻译工作,这些译者都拥有二十年以上翻译经验,并且长期从事汉语教学研究,这确保了译文既能符合英语表达习惯,又能够准确传达中文原意。
在三年的编纂进程当中,团队针对“尴尬”这类文化负载词的翻译,展开了数十次的斟酌考量,最后选用embarrassment并且附加详尽注释,这样的严谨态度确保了词典的学术质量,让其在汉英翻译领域成为权威参考。
实用价值与应用
针对从事汉英翻译工作的人员来讲,这本词典给出了“中国梦”等新观念的官方译法,规避了像Chinese Dream这类不准确的表述,译者能够迅速寻得政策文件、新闻报道里专业术语的标准英语对应词语,保证翻译的规范性以及一致性。
那国际中文教师呢,能够凭借该词典,去给学生讲解“了”“着”这类语法虚词的用法,像借助对比“吃了”与“吃着”不一样的英译,以此来协助学生领会中文时态表达的独特之处,如此这般的行径,极大程度上面使得课堂教学效率得到了提升 。
文化传播功能
提供拼音以及翻译,补充文化背景说明,词典里“胡同”“月饼”等条目的这般处理方式,当外国读者查询词义之际,能使他们同步知晓那些词汇之所承载内涵,助力达成语言学习跟文化传播的有机融合 。!
以“龙”为何译为 loong 而非 dragon 为例进行对比,其中词典引导读者,使其能对于中西文化差异有所理解,此类细之又细的处理,一方面是尊重了中文文化的源出之根本,另一方面又规避了因为文化差异所以才会产生的误解,进而推动了跨文化沟通。
市场影响与前景
2023年首次印刷的,汉英双语版本,已经在全球40多个国家,同步进行发行,首批10万册,在三个月之内,就销售完毕,这种市场所产生的反响,印证了国际社会,对于权威中文学习资料,存在着迫切的需求,也展现出了中文出版物,所具备的国际竞争力。
随着“中文热”不断加温,这本词典有希望成为海外高校中文专业指定的工具书,它成功出版为中国经典著作外译提供了新思路,是以双语对照形式,使世界更便利地认识中华文化。
这本具备学习功能以及文化价值二者双兼的工具书,能不能够满足您于中英文学习还有跨文化交流领域之中所处的实际需求?欢迎于评论区去分享您自身拥有的使用体验哦,假定感觉到本文具备一定帮助作用 ,请进行点赞给予支持并且分享给更为众多的朋友 。