语言学

23 年一战上岸川外日语语言文学,聊聊个人情况与择校原因

23 年一战上岸川外日语语言文学,聊聊个人情况与择校原因

个人不推荐最后一两个月才开始看政治,比较理想的是五六月份开始,最晚也不要超过九月份,或许就是因为开始时间有些晚了导致笔者备考阶段每天都匀给政治不少时间,这其实不太好

川外日语语言文学考研经验_广外日语本科自考语言学学习资料_择校原因及备考攻略

各位准备考试的朋友们请注意,今天要给大家详细谈谈报考川外的有效方法和重要信息,帮助你们避免不必要的麻烦。

政治笔记优选

那会儿准备政治考试,周围几乎每个人都在用腿姐的复习资料。事实证明,大家的选择非常准确!这些资料帮助很大,复习后期,只要把腿姐的资料和肖四肖八的简答题记牢就可以了。如果时间不够用,应该先背肖四,其次是肖八,最后是腿姐的资料,很多同学依照这个顺序,政治分数都相当理想。

英语翻译新变

英语翻译方面有个情况需要留意。过去英译中任务是一整篇文章让划句翻译,今年改成五个单独句子,感觉难度降低了一些。我高中英语主要靠语感,语法几乎不懂,大一通过四级考试后就不再认真学习了,二外期末成绩刚刚达到及格线。不过,通过观看网课并整理笔记,我的语法水平有了提高,阅读和翻译能力也明显增强。

日语基础考点

日语中,用汉字标注假名和用假名标注汉字的规则保持不变,不过近几年来,四川外国语大学出题不再仅限于教材《综合日语教程》,经常出现超出教材范围的词汇。自2015年之后就没有真题可参考,参考资料较少,因此必须彻底吃透这本指定的教材,将书中的知识牢固掌握。

翻译资料选择

学校官网推荐的翻译材料过于晦涩,缺乏实际应用价值,与考试要求脱节,非专业者不宜研习。初学阶段阅读人民网日文版文章比较适宜,其内容规范,模式统一,入门简单,掌握其中的新闻报道常用表达十分有益。

翻译练习重点

中日互译比较容易,因为中文是我们的本族语言,整理中文内容并不困难,关键在于吃透原文。日常生活中要养成好的阅读习惯,阅读是应对所有题型的根本,同时也能增强翻译和写作水平。翻译训练可以改进词汇运用和句子结构,但也不能忘记谋篇布局,考试时时间有限,迅速构思非常重要。

备考川外要点

川外非常重视翻译能力,专业课中翻译部分占比较大,150分的专业课里,除了基础日语25分的翻译题,还有175分是考察翻译,二外英语也设有50分的翻译题目,而且川外能找到的资料不多,历年真题比较老旧,答案也不完整,不能只看参考书。

各位觉得我提供的这些复习关键点有没有帮助?欢迎在留言区表达你的看法,如果觉得不错的话,请多加支持并转发给其他人。

更多内容