当代语言学:历经更名探索,铸就理论语言学学术标杆
当代语言学:历经更名探索,铸就理论语言学学术标杆
组织机构
你或许好奇一本内部出版物是如何逐渐成长并在语言学术领域发挥关键作用的,接下来,我们就来探究《语言学资料》的成长轨迹。
翻译组的建立
1958年7月,中国科学院语言研究所制定了为期十年的规划,并对组织结构进行了调整。在此过程中,他们设立了翻译组,并由吕叔湘担任组长。这一行动不仅为刊物后续的发展打下了坚实的人才和业务基础,而且标志着语言研究所在资料编译及交流领域开启了新的探索之路。
翻译团队运作以来,语言研究所逐步具备执行更多涉及国际语言学领域任务的能力;同时,这也为今后编译相关文献以及搜集海外语言学专家信息储备了丰富的经验和资源。
刊物的创刊
1961年,语言所基于翻译组,扩充编译了《国外汉语研究文献总目》,同时启动了“国外语言学者简介”的调查活动。在这一年,还创刊了内部刊物《语言学资料》,该刊物作为《中国语文》的附属出版物。这一举措为国内语言学研究者提供了一个洞察国外语言学最新研究进展的渠道。
1961年1月至1962年6月,刘涌泉担任了《语言学资料》的负责人一职。在他的领导下,该刊物成功构建了编辑与发行的基本框架,为今后的进一步发展奠定了坚实的基础。
人员的更替
1962年6月,伍铁平担任了《语言学资料》编辑组组长一职。他上任后,引入了创新的编辑理念和技巧,从而显著提高了该刊物的整体质量和广泛影响力。
同年八月,赵洵,时任语言研究所副所长,促成了外语研究室的成立,该室由二十余人组成。赵洵本人还担任了室主任一职。这一行动显著增强了我国对国外语言研究的专业支持,同时也与《语言学资料》的进步形成了良性互动。
研究室的更名
1978年,外语研究室重启了科研活动,并改名为语言学情报研究室。冯嘉芳被任命为室主任,黄长著则担任副主任。这次名称的变更反映了研究室在职能和研究领域的调整,更加倾向于情报的搜集与解析。
原《语言学资料》在1978年至1979年间改名为《语言学动态》,并转变为双月刊,依旧属于内部出版物。冯嘉芳担任主编一职,黄长著则担任副主编。新名称更加贴切地反映了该刊物聚焦于语言学最新发展动态的宗旨。
1980年,语言学情报研究室变更为国外语言学研究室,伍铁平担任了室主任的职务,黄长著则成为了副主任。在这段时间里,研究室在外国语言学研究领域取得了更多的成就,同时,相关刊物也持续地得到了进步和发展。
1997年,那家国外的语言学研究机构改名为当代语言学研究室,同时,《国外语言学》杂志也改名为《当代语言学》。这两个新名字都体现了研究室和杂志对当代语言学领域研究的集中关注。
研讨会的发展
1987年,在中国社会科学院语言研究所及科研局的正式批准下,国外语言学研究室成功举办了首届“国外语言学编辑工作研讨会”。自那时起,该研讨会不断壮大,到了1990年,其名称变更为“国外语言学研讨会”。此后,研讨会开始与高等院校合作举办,并广泛邀请国内外专家学者共同参与。
自2016年第16届研讨会开始,增设了《当代语言学》杂志的“青年语言学家”奖项,随后活动更名为“当代语言学国际圆桌会议”。这些调整使得该研讨会在语言学领域的知名度与日俱增。
您觉得《语言学资料》及其后续出版的相关出版物,对我国语言学领域的发展产生了哪些重要影响?期待您的评论参与,同时也欢迎您为这篇文章点赞和转发。