西南政法大学熊德米主持完成大清律例英译比较研究国家社科基金项目
西南政法大学熊德米主持完成大清律例英译比较研究国家社科基金项目
在古代,法律文化的传播中,《大清律例》的英文翻译水平不一,这一问题尤为明显。因此,对其进行深入的比较研究变得十分紧迫。接下来,我们将详细探讨这一研究领域的情况。《大清律例》的英译版本研究主要针对古代法律语言体系及其多种英文翻译。外国两位译者在缺乏充分参考的情况下,直接将《大清律例》中的古文翻译成英文,结果翻译质量有好有坏。
在古代,法律文化的传播中,《大清律例》的英文翻译水平不一,这一问题尤为明显。因此,对其进行深入的比较研究变得十分紧迫。接下来,我们将详细探讨这一研究领域的情况。
研究目的
《大清律例》的英译版本研究主要针对古代法律语言体系及其多种英文翻译。此研究一方面旨在揭示汉英法律语言之间的转换规则,为未来法律文献的翻译奠定基础;另一方面,旨在提升古代法律文化在对外翻译中的质量,并积极促进中国法律故事向世界传播。
这项研究有助于外国人更准确地把握我国古代法律,同时也能吸引更多学者关注这一领域,从而缓解我国古代法律文献翻译研究的不足。
翻译质量问题
外国两位译者在缺乏充分参考的情况下,直接将《大清律例》中的古文翻译成英文,结果翻译质量有好有坏。这样的译文不仅让读者难以准确把握古代法律的本意,还对中国法律文化的国际传播带来了不便。
诸多翻译版本中常出现误解和表达不准确,同时国内对古代法律文献的翻译评价近乎缺失,因此对《大清律例》的英译进行对比分析显得格外重要,这样有助于及时识别并解决相关问题。
正本清源作用
对比不同译文的多个角度,有助于恢复原文的本来面目。通过这种比较,我们能够判断出哪一种译文更能准确地反映原文的法律精神和内涵。
正本清源的做法有利于确立法律典籍的科学翻译规范,提升法律文化的翻译水准。如此,中国传统法律文化在国际间的传播得以避免误解,并以更精确的形象展现于世人面前。
提出研究方法
在没有太多前人经验可供参考的背景下,成果组对《大清律例》的英文翻译进行了深入研究,并独创性地提出了古代法律语言翻译的对比分析与评价的方法论和准则。
这些方法与原则为古代汉语法律文本的翻译与批评研究树立了榜样,为后续研究提供了遵循的路径,从而有助于整个古代法律文献翻译领域的标准化进程。
引领翻译批评
深入进行《大清律例》的英文翻译对比分析,有助于推动对其他古代法律文献的翻译与评论研究。这种研究的方式和思路可以应用于其他法律文献,发挥示范效应。
有了其他典籍翻译的参考和指引,我们便能少走弯路。这样一来,古代法律典籍的翻译质量与水平也将得到提升。最终,更多卓越的法律文化得以让全世界了解。
促进理论发展
研究法律文献的英文翻译需要依托现代翻译学的理论指导,同时,对《大清律例》英文翻译的成功比较分析,也会对现代翻译学理论产生积极影响。
在研究过程中,创新的方法和思路能够推动现代译学理论向多元化和深入方向发展。这样的理论有助于提高实际翻译工作的质量,进而促进整个翻译行业的整体提升。
大家对《大清律例》的英文翻译研究有何看法?哪些部分需要进一步研究?欢迎在评论区留言分享,同时别忘了点赞和转发这篇文章。