比较文学

2025年这场中国自主知识体系名家对谈,都聊了啥?

2025年这场中国自主知识体系名家对谈,都聊了啥?

2025年12月21日,由上海师范大学外国文学研究中心主办的“全球南方文学翻译理论构建——中国自主知识体系名家对谈”在上海师范大学举办。

中国比较文学_全球南方文学翻译理论构建_中国自主知识体系名家对谈

全球南方文学本应丰富世界文化版图之际,其译介却常被迫套上西方的“标准尺码”,进而失去自身声音与色彩,这种困境致使如何译以及谁来译成为关乎文化平等与真实传播的核心问题。

中国比较文学_中国自主知识体系名家对谈_全球南方文学翻译理论构建

西方话语框架下的翻译困境

中国比较文学_中国自主知识体系名家对谈_全球南方文学翻译理论构建

长久以来,全球南方文学翻译路径被西方主导的审美标准规训,被西方主导的市场需求规训。众多来自亚洲的作品,进入英语等强势语言时,常被刻意抹去独特地域文化印记。众多来自非洲的作品,进入英语等强势语言时,常被刻意抹去独特地域文化印记。众多来自拉丁美洲的作品,进入英语等强势语言时,常被刻意抹去独特地域文化印记。为适应想象中的“国际读者”口味。这种模式简化了复杂文本内涵,这种模式在无形中加固了文化等级偏见,使得南方文学多样面貌在传播起点遭遇了折损。

重构译者主体性的理论探索

面对这类问题时,学术界针对该情况开始从翻译美学这个角度着手,去探寻译者所扮演的核心角色。有一种与之相关的观点表示,翻译可不是仅仅局限于语言的简单转换而已,它更是审美经验的一种传递行为。译者绝不应是那种被动进行模仿的工具,而应当化为主动的再创造者,在对原文审美意象有着深入理解的前提条件下,运用译入语塑造出对等的美感体验才行。这就对译者提出了要求,需要其有浓厚的双语文化素养以及敏锐的艺术感知力。

翻译史研究的视角突破

当从历史的维度去看时,传统的翻译史叙述往往更多地聚焦于西方理论家所做出的贡献,或者只是停留在简单的事件罗列之上。新的研究发出了呼吁,应当深入到全球南方国家自身的翻译活动当中,去挖掘那些遭受到主流历史忽略的各个案例。比如说,在二十世纪中期的时候,亚非拉地区存在的文学互译实践,就为理解非西方的现代性提供了独特的视角,而这些微观历史恰恰正是打破宏大叙事的钥匙。

时代问题意识驱动翻译实践

卓越的翻译家常常跟其身处的时代紧密关联着,其抉择深受那时社会思潮,文化需求,乃至政治环境的作用,举例来说,在民族独立运动急速兴起的阶段,译文工作者会特意挑选能唤起民族认同感的作品来加以推介,这般的翻译行径本身,便介入了社会思想的塑造以及演变,超脱了单纯的文本作业 。

技术时代文学翻译的不可替代性

虽然人工智能翻译于效率以及信息传递方面有了进展,然而它在面对文学作品的“文学性”之际,依旧显得力不从心。文学语言常常借助打破常规语法、创造新词语或者运用独特修辞的方式,来营造出艺术效果,而这些“反常化”处理是机器难以进行识别以及创造性转化的。人的情感共鸣、文化直觉乃至艺术 判断,在可预见的未来依旧是文学翻译的基石。

构建平等互鉴的翻译新范式

全球南方文学翻译理论构建_中国比较文学_中国自主知识体系名家对谈

向着未来的翻译实践前行时,需构建于文化平等以及相互尊重的根基之上。不管是把外部作品引入进来,还是将本土作品推出去,译者都应当秉持对话的心态,而非征服的那种心态。这所意味的是在翻译策略方面,要寻觅“归化”与“异化”之间那种动态的平衡,既要使得读者能够理解,又要适度地保留原文的文化异质性。进而切实地促进深度的交流。

对于全球南方文学迈向世界的路径而言,你觉得最为关键之处,是去培育越发多的熟稔双文化的译者呢,还是要先于学术范畴构建起自主的评价体系呀?

更多内容