北外比较文学论坛举行,探讨跨文化研究新路径,大咖云集
北外比较文学论坛举行,探讨跨文化研究新路径,大咖云集
中新网北京11月16日电 (李嘉茵)由北京外国语大学国际中国文化研究院主办的“北外比较文学论坛”15日在北京举行。论坛聚焦经典翻译、形象传播与诠释学方法,探讨跨文化研究新路径。
当下,全球化愈发深入,怎样使中国经典文化切实“走出去”,且赢得理解,并非只是单向输出,这已然成为学界急切思索的现实课题。
翻译的挑战与角色转换
以往的时候,中国经典常常会被西方学者凭借他们自身的学术框架去展开解读,有的时候不免会出现误读的情况。现如今,学者们察觉到,翻译不仅仅是语言方面的转换,更是两种文化体系开展深度对流。关键之处在于要使得中国文化由沦为被观察的“客体”,转变成能够平等参与的“对话主体”。
这种转换,要求译者,以及研究者,具备双重文化自觉,他们既要精准地传达中文原著的精髓,又需要以目标语言文化能够共鸣的方式,进行重构,比如,在翻译哲学概念时,不能仅仅简单地音译了事,而是需要在对方文化中,寻找思想对应物,搭建理解的桥梁。
跨文化诠释的方法论反思
长久以来,跨文化研究一直借助西方理论去阐释中国文本,如此这般有可能致使“削足适履”的情况出现。近来,学术层面的讨论才开始着重指出,有必要构建起基于中国自身文化脉络的诠释方法。这种做法并不是要排除西方理论,而是意在追寻一种具备平等特性、能够相互借鉴的学术对话 。
方法的论及反思呈现在具体的研究里头,便是更着重于文化相逢之际的具体的历史情形以及个案的机制。学者们不再满足于宏大的理论去套用,而是转而深入地剖析某一部经典于特定的时代、特定的国家的传播的细节,进而提炼出更贴近实际的理论的认识。
经典文本的海外传播案例
以《红楼梦》作为例子,它在英语世界的传播历程,有着从节译开始,接着进行改写,而后才到全译这样漫长的过程。不同时期的译本,反映出不同时代西方对于中国文化的认知水准,以及兴趣的焦点所在。早期的译本,通常侧重于其情节里所展现的“异域风情”,而现代的全译本,却力求传达出它所蕴含的社会批判意义以及美学价值。
又有一个饶有趣味的案例,是《桃花源记》的冰岛语译本。这个饱含着中国隐逸观念的故事,于冰岛这个处于与世隔绝状态的岛国文化里,激起了有关理想社会跟自然关系的别具一格的共鸣。这样的个别事例鲜活地显示出,经典传播所产生的效果深切地受到接收方文化土壤的作用。
文明互鉴中的张力与对话
全球文化格局并非呈现出和谐统一的状态,不同的信仰以及文明体系之间存在着天然的一种张力。比较文学研究不会去回避这种张力,而是尝试着在其中找寻对话的可能性。这种对话并非是消除那些差异,而是在承认了差异的基础之上寻求相互之间的理解以及尊重。
比如说,中国与西方的美学观念呈现出明显的差异。中国艺术着重于写意以及留白,西方传统侧重于写实还有再现。在文明相互借鉴的情形中,双方并非是要去争论谁优谁劣,而是借助阐释各自体系的内在逻辑,进而丰富人类整体的美学认知。
构建中国学术的主体性框架
长久以来,国际人文学术话语权是以西方为主来把控的。中国学者于参与国际对话之际,常常会遭遇运用西方概念去阐释中国经验的艰难处境。所以,架构具备中国主体性的理论框架,变成了当下学界的关键努力方向。
这种主体性并非是那种关起门来独自造车的状态,而是在将世界学术成果充分吸纳之后,基于中国自身的文化资源以及实际问题来着手推进理论创新,其目标在于提出那种既能够对中国经验予以阐释,并且还能够与其他文明展开对话沟通的具有原创性质的概念以及范式 。
新时代的研究范式创新
中国国际地位提升之际,世界对于了解中国的需求愈发迫切,这既为比较文学与跨文化研究提供了全新机遇,又提出了全新要求,研究范式要从单纯的“引进来”向着“引进来”与“走出去”并重的双向互动转变。
范式创新呈现于具体行动之中,这涵盖着鼓励中外学者展开合作研究,支持非通用语种的中国经典进行翻译,利用数字技术构建跨文化数据库等方面。它的核心在于促成平等、深入、可持续的文明交流,以此为充满不确定性的世界给予文化交流的稳定器 。
在如今全球紧密相连且冲突频繁出现的当下,你觉得哪一种中国经典思想或者文学作品,并能够作为一座桥梁凭借它,推动当中外文明的之间深度理解以及和平对话得以深入开展进程走向呢?欢迎于评论区分享你所拥有的见解,要是感觉这篇文章能够给你带来启发,同样也请进行点赞给予支持。