语言学与翻译结合研究:从20世纪50年代到形式对等、动态对等的发展演变
语言学与翻译结合研究:从20世纪50年代到形式对等、动态对等的发展演变
第二节语言学与翻译的结合研究一、语言学与翻译结合的研究阶段(一)第一阶段:20世纪50~60年代语言学与翻译结合的研究可以追溯到20世纪50年代。
翻译研究,往昔不过是语言学的附属之物,直至如今已然摇身化作一门独自立定的学科,此等转变之背后究竟潜藏着何等模样的学术相关之变革呢?
语言学理论的应用拓展
二十世纪中期时,随结构主义语言学发展,学者们着手把语言学分析方法运用到翻译研究里。美国语言学家雅各布逊提出,翻译从本质来讲是符号转换过程,此观点给翻译研究提供全新理论基础。在欧洲,诸多大学开端设立翻译理论课程,把语言学最新研究成果归入教学内容。
语言学理论给翻译研究供应了系统分析办法,研究者着手留意语言构造对翻译进程的作用,像语法构造的转变、词汇的选用等问题,这种研究办法致使翻译实践由经验性活动转变为科学性研究,为往后翻译学的独自发展奠定根基。
功能对等的提出与发展
奈达于《圣经》翻译研究当中提出了功能对等理论,他最初运用起“动态对等”概念,着重表明译文针对接收者所产生的效果应当同原文针对原文接收者所产生的效果保持一致,之后他转而采用“功能对等”这个术语,进一步强化强调翻译的交际目的 。
语言表达于不同文化背景之下,功能对等理论予以特别关注,在《圣经》翻译里,奈达发觉必须考量目标语言读者的文化认知能力,此理论对后续的翻译实践产生深远影响,尤其是于宗教文献以及文学作品的翻译领域 。
意识形态的转向
到了二十世纪八十年代末期的时候,翻译研究出现了意识形态方面的转向,那些以语言学作为背景的学者,开始对权力关系对于翻译所产生的影响予以关注,他们发觉翻译这件事,不仅仅只是语言的转换,更是文化价值观的传递进程。
通过批评语言学视角开展的翻译研究表明,语言既是用于交际的工具,又是起到控制作用的工具。于政治文献翻译里,译者针对词汇所做的选择常常体现出特定的意识形态立场。这样的研究路径使得人们对翻译于社会里的角色进行重新审视 。
跨学科研究趋势
新一辈翻译学者,积极地去借鉴另外一些学科的理念办法,他们察觉到仅仅的语言学剖析,是不能够去阐释繁杂的翻译情形的,文化探究、社会学、心理学等学科的理论,被引进到翻译研究范畴之中。
这样的跨学科探究让翻译学者得以从众多角度剖析翻译行为,比如说,将认知科学的研究方式相结合,能够更深入地领会译者的决策进程,这种具备综合性的研究途径让翻译学的理论体系愈发完善。
语料库技术的应用
语言学积极采用新技术去建立大型语料库,翻译研究也积极采用新技术来建立大型语料库。这些被建立的大型语料库收录了大量的原文文本,同时也收录了大量的译文文本,它能为研究提供丰富的数据支持。借助计算机辅助分析这项手段,研究者能够发现人工分析难以察觉到的语言规律。
语料库研究不但证实了现有的理论,还引发了新的研究问题,举例来说,借助对比原文与译文的语言特征,研究者能够更为客观地描绘翻译语言的特质,这样的研究方法正使传统翻译研究的模式发生改变。
认知研究的新路径
近些年来,认知理论给翻译研究开拓出了全新方向,语言学家凭借认知理论收获了关键成果,翻译研究者也着手关注译者的思维进程,尤其是在口译研究里,认知理论协助阐释了译者怎样实时处置语言信息 。
关注翻译进程当中的心理机制的是认知研究,借助实验方式,研究者能够观察译者于处理各异语言任务之际的认知负荷,这些探究不但深化了对于翻译本质的领会,还为翻译教学给予了科学根据。
就您的看法而言,往后翻译研究极有可能从哪一个学科获取全新的突破呢?欢迎交流您的见解,要是认为此文具备价值,请点赞予以支持!