咏雪翻译及解析:家庭聚会义理谈,柳絮乘风别样喻
咏雪翻译及解析:家庭聚会义理谈,柳絮乘风别样喻
初中文言文句子翻译讲义一、考点概述在初中语文学习里,文言文占据着重要地位。而文言文句子翻译则是考查同学们文言文综合能力的关键题型。
简单看似文言文翻译,实则玄机暗藏,一个词理解有误,就可能让整篇文章意思南辕北辙。
古今词义变化
古今词义存在变化,这是翻译里极为常见的陷阱,像“内集”所指的是家庭聚会,并非内部集合,“儿女”通常指子侄辈,不单单是儿子女儿,还有“无论”意思是“更不用说”,跟现在的“不管”全然不同,这些词在先秦两汉文献当中特别多见,理解有误将会直接影响对人物关系以及文章基调的判断,翻译的时候必须结合上下文,查阅可靠的工具书,不能够凭借现代汉语习惯去猜测。
特殊语法现象
文言文具备独特的语法规则 ,其中 ,“惭”当作意动用法时 ,意思是“感到惭愧” ,并非“让人惭愧”。比如说定语后置情况里面 ,像“居庙堂之高” ,需要把语序调整为“高高的庙堂”。还有状语后置句“赏子以万金” ,得译为“用万金赏赐你”。诸如此类特殊句式 ,在《左传》《战国策》等典籍当中频繁出现 ,只有掌握住它们 ,才能够准确理解文意 。
文化背景知识
古代文化常识,直接对翻译准确性产生影响 ,“黄发垂髫”,通过发式特征来代指老人小孩 ,“日中”,专门用来指代正午时分 ,“政通人和”,是用于描述治国理想的固定短语 ,这些表达,将古人的生活方式以及社会观念进行了浓缩 ,要是不了解古代礼仪 ,不了解官职制度 ,不了解天文历法 ,就算认识每一个字 ,也有可能没办法理解其真正的含义 。
修辞手法处理
文言文善于运用修辞,“衔远山,吞长江”之中,“衔”“吞”二字,将洞庭湖气势拟人化展现,“不以物喜,不以己悲”运用互文手法,需合并理解为,不因外物好坏和个人得失而喜怒,翻译这类句子不应简单进行直译,而要再现原文生动形象,比如描绘桃花源时要让读者感受到其美好景象。
虚词和句式
虽虚词并无实际意义,但其却是文言文脉络,“夫”作为发语词,提示议论开始,“乃”表示“竟然”,因而传达意外语气,特殊句式像判断句“…者也”、被动句“为…所”、固定结构“其如…何”都存在固定译法,这些看似细小的知识点,在《古文观止》收录的名篇里到处都是,是准确翻译的基础。
翻译实践要点
进行实际翻译操作之际,应当灵活多变地去处置省略以及补充等情况。像“恐为人所诘”这种情况,需要准确明晰地指出是“被人盘问”意思;“欲复授兵”此种状况,应当把“授予兵权”予以补全。专有名词诸如“曹州于令仪”,要原封不动地予以保留。最为关键重要的事项在于培育文言思维,多多阅读《史记》《论语》等原本典籍,结合注释去加以理解领会,防止过度生硬地去套用现代汉语习惯。
于文言文翻译期间,有无因某词古今意义不同,而对整句话意思产生误解的情况呢?欢迎于评论区分享自身经历,若觉本文具助益,请点赞予以支持!