世界文学经典与跨文化沟通国际学术研讨会在杭举行
世界文学经典与跨文化沟通国际学术研讨会在杭举行
“世界文学经典研讨会”在杭举行本报讯 前天
近日,杭州举行了一场以世界著名文学作品为主轴的学术聚会。此次聚会的宗旨在于研讨如何在多元文化融合的大环境中,延续并传播经典文学作品,引起了众多人士的极大关注和强烈期盼。
研讨会背景
浙江省作家协会外国文学委员会、浙江大学世界文学与比较文学研究中心以及浙江省比较文学与外国文学学会共同承办了“世界文学经典与跨文化交际国际学术论坛”。在这个文化多样性日益凸显的时代背景下,此类论坛显得尤为重要。论坛在杭州成功举办,杭州丰富的文化底蕴为论坛增色不少。
开幕式发言
赵和平,身为省作协党组书记,在开幕式上着重指出,我们正面临文化和文学领域的高度分化时期。这一现象反映出,文学名著的传播不应局限于本民族,而应拓展至更广泛的跨文化领域。这一观点为研讨会确立了基调,指明了讨论的方向,并激发了与会者对深入探究文学经典的浓厚兴趣。
经典的本民族传承
在民族文化传承的历程中,文学经典不知不觉地塑造了人们的民族认同与文化归属。这些著作,比如我国的《红楼梦》,不仅象征着民族文化,书中描绘的家族兴衰、人物命运和文化习俗,也使国人深刻理解和感受到了传统文化的精髓。为了传承这些珍贵的文化遗产,学校在文学教学上应增加比重,通过课堂教学和课外阅读活动,让学生有机会接触和阅读这些经典著作。同时,家庭亦需努力营造一个良好的阅读氛围,让孩童自小就能接触到优秀的经典文学作品。
进入跨文化场域的必要性
将经典著作纳入跨文化领域,有助于增进各民族之间的文化交流与了解。比如,《源氏物语》这部日本文学作品,使外界对日本平安时期的宫廷文化有了更深刻的理解。同时,它也为世界文学宝库贡献了新的珍品,丰富了全球文化的多样性。唯有各民族间的经典之作相互交流,文学艺术才能实现共同进步。
面临的挑战
在跨文化传播的过程中,语言翻译遇到了极大的挑战。每一种语言都拥有自己独特的语法结构和丰富的文化内涵,想要实现翻译的极致几乎是不可能的事情。文化上的差异更是增加了难度,不同的价值观使得读者对同一部经典作品的理解存在显著的不同。以西方人对中国武侠小说中的“侠义”文化为例,他们的理解并不深入。不同民族在挑选和尊崇经典作品时,各有各的特点,这些特点又直接影响了经典作品的传播范围和影响力。
应对策略
应当强化翻译人才的培育,增强他们深入剖析文学作品核心内容的能力。在全球文化交流的舞台上,经典著作往往作为传递文化的媒介。众多读者通过参与讲座、文化展览等不同活动,能够拓宽对多种文化的认知。这种方式有利于降低因文化差异而产生的误解,推动经典作品在跨国家文化交流中的传播。
在跨文化交流的过程中,我们常常会琢磨,哪一类的文学作品更受广大读者的青睐?若这篇文章对你有所触动,不妨给它点个赞,同时也不妨将它分享给更多的人。