文字学

从文化视角看翻译学理论建构与重建:全球化时代对争议概念的重新定位

从文化视角看翻译学理论建构与重建:全球化时代对争议概念的重新定位

翻译学这一概念在大学课程中并未像其他学科那样得到普遍认同,然而,翻译研究者们却普遍采用了这一术语。由此可见,尽管翻译学在官方课程设置上存在不足,但在专业研究领域内,它还是具有一定的影响力。在学术界的实际状况中,许多学者开始关注翻译学在学术领域的地位,并认识到有必要对其学科地位进行重新界定。这种看法表明,随着翻译学进入一个新阶段,其定位问题已变得迫切需要解决。

术语使用现状

翻译学这一概念在大学课程中并未像其他学科那样得到普遍认同,然而,翻译研究者们却普遍采用了这一术语。从欧洲到中国,翻译研究自始至终都广泛使用这一词汇,并且,它在学科领域的地位至少已经得到了初步的确认。由此可见,尽管翻译学在官方课程设置上存在不足,但在专业研究领域内,它还是具有一定的影响力。

在学术界的实际状况中,许多学者开始关注翻译学在学术领域的地位,并认识到有必要对其学科地位进行重新界定。这种看法表明,随着翻译学进入一个新阶段,其定位问题已变得迫切需要解决。

研究领域转变

以往,学者们在翻译领域的研究主要集中在对语言学和文学的比较上。这一现象源于那个时期的学术氛围和研究潮流,以及学科划分和研究手段的限制。在那个时期,翻译学的研究是依赖于其他学科来进行的。

近年来,情况有了显著变化。翻译研究兴起后,它逐渐吸引了文学理论和文化研究领域的关注与审视。这一变化显现了翻译学自身发展的需要,也体现了不同学科间融合与交叉研究的趋势。

独立学科呼声

过去几十年间,不少学者开始倡导设立一门全新的翻译学科,这个学科要独立于对比语言学和比较文学。他们认识到,翻译学有其独有的研究领域和探究方式,不能仅仅被包含在其他学科的框架之中。

设立一个独立的翻译领域,能促进对翻译现象的深入和系统分析,探索新的研究角度和手段,进而促进翻译理论的进步。这种呼声也表明翻译学已步入新的发展阶段,力求实现其独立性和专业化的目标。

翻译的双重功能

德里达提出,翻译在语言领域发挥作用,同时在文化领域也扮演着角色,其中文化领域的贡献尤其吸引着现代翻译学者的兴趣。随着文化交流的日益增多,文化层面的翻译在理解与传播不同文化方面显得尤为重要。

忠实反映科学文献的字面意思非常重要,但现在这可以通过升级后的计算机翻译来完成。相比之下,人工翻译应更注重对文化内涵的解读和呈现,这正是翻译研究的核心和挑战所在。

学科理论化需求

在庆祝翻译研究诞生三十周年的时刻,将翻译学提升至理论层面变得尤为迫切,这是成熟学科不可或缺的条件。回顾过去三十年,翻译研究取得了显著进步,然而,理论的欠缺可能对其未来发展构成阻碍。

不应让以往的研究方法束缚当前的研究,我们应当对翻译学进行理论深化,建立一套完整的理论框架,以此指导实际应用并促进该学科的成长。

翻译学转向的担当

随着翻译学在中国不断成熟并迅速进步,我国学者有实力向全球学术界宣布,文化研究领域的翻译学变革应由我国学者率先提出。我国在翻译的实践与理论探索上已取得显著成就,具备了推动这一变革的信心与能力。

社会学与国际政治等领域的专家们,也开始重视文化翻译的研究。这一现象使得翻译学的范围和影响力得到了扩展。《视角:翻译学研究》作为全球唯一以“翻译学”命名的期刊,也体现了翻译学逐渐受到广泛的认可。

您觉得我国学者在文化研究领域提出的翻译学变革,会对全球学术领域带来怎样的冲击?期待大家踊跃留言、点赞以及转发这篇文章!

更多内容